07 abril, 2013

Tradução de A Morte dos Pobres, de Charles Baudelaire


Baudelaire, o "Poeta Maldito", sacudiu preconceitos e conceitos de sua época. Parabéns, Márcia, pela tradução esmerada e fiel ao conteúdo. Seu talento se revela, magistral, no carinho com que trata o talento alheio, mérito indiscutível de humildade decorrente de sabedoria. 
Caio Martins

Márcia Sanchez Luz ressuscitou-me a ânsia de ler sonetos. Confesso, antes de conhecer "O Trabalho de Luz" dela, tê-los deixado apagar em minhas leituras durante a vida. Ao ler a Márcia, agora desmorro mais à vontade, e ela ainda nos presenteia mais no Baudelaire profundo, com esta fina tradução que somente outro poeta grande poderia arriscar-se em fazê-lo. 
Há de se ter muito talento, há de se estar num céu de excelência, feito só para estes tipos de poeta, estes como Márcia, que trazem nossa alma à tona, que encanta a ponto de inspirar mais poesia, mais vida. E luminosidade! (ela tem isso no nome). Isto é o céu da poesia. E em por falar em céu cito [dela mesma em "Ser(afim)"] o que é M.S.L. hoje pra mim:

"É bem difícil achar
no meio da multidão
um ser assim singular!"

Parabéns, Márcia, parabéns!
Fabbio Cortez


Não sei como se traduz um poema mantendo a métrica e a rima.
Excelente trabalho, Márcia. 
Quanto à essência, só tenho uma palavra: grandioso!
Jorge Sader Filho


Para ler a tradução de Márcia Sanchez Luz, clique no link: http://marciasl2001.blogspot.com.br/2011/04/baudelaire-por-marcia-sanchez-luz.html